top of page

Official translations
with digital and holographic signature
Preguntas frecuentes
Frequently Asked Questions
- 01A sworn translation is usually made from an official document, and requires the signature and seal of a certified, sworn translator. After that, the Sworn Translators Association will authenticate the signature of the sworn translator with a legalisation. And this way, you will be assured that the whole process is totally legal and reliable. As stipulated in Section 6 of Act 20305, in Argentina "Any document to be submitted in a foreign language before public, judicial or administrative deparments, bodies or entities of the [Argentine] State [...] shall be accompanied of its respective sworn translation into the national language, duly signed by a sworn translator licenced in the jurisdiction where the document is to be presented". Such documents include: · Birth, marriage and death certificates · Diplomas, academic transcripts · Police clearance certificates (or “certificados de reincidencia,” as they are called in Argentina) · Judicial decisions (adoption, alimony, visitation rights, divorce, and any other) · Powers of attorney · Deeds · Company documents such as articles of association, bylaws, etc. · Testaments, among others. As a sworn translator, I can translate, sign and seal your documents and my holographic and digital signature can be subsequently authenticated by the relevant authorities.
- 02Before giving your document to your translator, your document must bear some legalisations already affixed as they will have to be mentioned in the translation. For a country to recognize the legal validity of a public document issued in another country, said document must bear a legalisation. These public documents may be diplomas or academic transcripts, birth, marriage or death certificates, police clearance certificates, judicial decisions (adoption, alimony, visitation rights, a divorce decree, etc.,) powers of attorney, deeds, articles of association, bylaws, testaments, among others. In certain cases, you will need some legalisations affixed BEFORE the Argentine Ministry of Foreign Affairs can legalise it. For example, if the document has been issued in an Argentine province, it mustbear a legalisation by the Ministry of the Interior; it is also possible that diplomas, transcripts and other documents related to education should be legalised by the Argentine Ministry of Education and, in the case of health professionals (medical doctors, psychologists, nurses, etc.), by the Argentine Ministry of Health. Please click here to find out what legalisations you must obtain prior to the legalisation of your document by the Argentine Ministry of Foreign Affairs. APOSTILLE LEGALISATION On 5th October 1961 an agreement (or “convention”) was signed in The Hague by which the signatory countries agreed on a single legalisation procedure. This legalisation is called APOSTILLE and when a signatory country affixes this Apostille on a document, all the remaining signatory countries will hold it as valid without the need of a subsequent legalisation. This means that once the apostille has been affixed onto a document, there is no need for another legalisation. Argentina joined The Hague Convention in 1987 and since then all the documents issued by the countries signatories to said convention must bear the apostille to be valid in Argentina. Likewise, all documents issued in Argentina must bear an apostille so that they are duly recognised in the other countries signatories to said convention. We can distinguish four different cases. CASE 1: If your document has been issued by Argentina and you have to submit it in a country that appears on the list of countries signatory to The Hague Convention (i. e., that is listed here), you will have to get the apostille. Where? At the Argentine Ministry of Foreign Affairs and Worship (“Cancillería”): Please click here to consult times, fees and more useful info, and to get an appointment. As of July 2020: online application for apostille, click here for more info. The Civil Law Notary Publics Associations (“Colegios de Escribanos”) can affix the apostille too. Please click here to find out where the “Colegio de Escribanos” of your province or of the Autonomous City of Buenos Aires is. You can ask times, fees, etc. directly with the relevant “Colegio.” PLEASE CLICK HERE TO SEE MY VIDEO: "APOSTILLE AND LEGALISATIONS IN ARGENTINA: UPDATE ON DIGITAL APOSTILLE AND HOW TO GET AN APPOINTMENT" As of 15/04/2019 the apostille is digitally signed and written in Spanish, English and French. This means that the apostille doesn't have to be translated, but it needs to be mentioned in the translation. CASE 2: If your document has been issued by a country that appears on the list of countries signatory to The Hague Convention (i. e., that is listed here) and you have to submit it in Argentina, you will have to contact the relevant authorities of the issuing country so that they can inform you how to proceed to obtain the apostille. Sometimes the procedure is made through the embassy, but in come cases it is the holder of the document who has to contact the relevant authorities in the issuing country of the document directly. Please click here to see the information on the foreign embassies accredited to Argentina. Now, what happens if the country that issued the document has no representation in Argentina? My suggestion is that you google its ministry of Foreign Affairs, and then you contact them by phone or email, for example: "Latvia Department of Foreign Affairs" or "Botswana Ministry of Foreign Affairs". Another option is to see if the country in question has an embassy in Washington, London, Paris or Berlin. You could google, for instance: "Embassy of Belize in Washington" or "Embassy of Laos in London". CONSULAR LEGALISATION When the issuing country is not a signatory to The Hague Convention (i. e., that is not listed here,) it is necessary to get a consular legalisation. CASE 3: If your document has been issued in Argentina and you are going to submit it in a country which is not a signatory to The Hague Convention, (i. e., which does not appear on this list), you will have to ask the embassy of said country what kind of legalisation you should obtain from the Argentine Ministry of Foreign Affairs and Worship / Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto (aka Cancillería argentina). For example, Canada is not a signatory to The Hague Convention and the legalisation they ask for is called “Habilitado”. I suggest that you ask the Argentine MFA what kind of legalisations your document needs to have BEFORE they can apostille it (if any.) CASE 4: If the document has been issued by a country which is not a signatory to The Hague Convention (i. e., which does not appear on this list), and you need to submit it before Argentine authorities, the document should be legalised by the relevant authority of the issuing country (it is usually the ministry or department of foreign affairs,) and then authenticated by the Argentine consulate in that country. Please click here to see the list of Argentine embassies and consulates.
- 0301 Argentine DNI, passports, driving licences and similar documents The translation cannot be stapled to a passport or a document in a plastic card format (like the Argentine “DNI” –ID-, driving licences, etc.) In those cases, I as a translator will staple the translation to a simple copy or a photocopy authenticated by an “escribano público” or notary public.. Should it be a simple copy (not authenticated,) you will have to take the original document (passport, DNI, etc.) to the Sworn Translators Association for them to authenticate my signature. Should the photocopy be authenticated by a notary public or “escribano”, there’s no need to take the original with you to the Sworn Translators Association. In the case of digitally signed translations, you can send me the FULL SCANNED DOCUMENT (NOT a photograph!,) if possible in colour. 02 Acta de matrimonio, Partida de matrimonio, Certificado de matrimonio and Libreta de matrimonio or Libreta de Familia The Argentine “libreta de matrimonio” is NOT ACCEPTED by foreign countries as a proof of marriage. What you will need is a marriage certificate. In Argentina you can either get a “partida de matrimonio” or a “certificado de matrimonio” – both are acceptable. The “acta de matrimonio” (entry) is the page of the book where the marriage is registered; the one that was signed by the spouses, their witnesses and the justice of the peace or marriage officer on the day the marriage was solemnised. The “partida de matrimonio” is the photocopy of the entry (“acta”) duly legalised by the Registrar’s Office (Registro Civil). Instead, the “certificado de matrimonio” is an extract where all the details of the marriage are transcribed (names of spouses, date and place of marriage, etc.), printed in computer paper or in a form which a clerk of the Registrar’s Office fills in manually. If you are asked for a "marriage certificate" (in English,) you must submit a “partida de matrimonio” or a “certificado de matrimonio,” which you can obtain from the Registrar’s Office where you got married. The booklet will not be accepted. 03 Diplomas and other big documents. Documents which will be difficult to get again if lost. In many cases, obtaining certain documents is very difficult – if not impossible: the birth certificate of a great grandfather which was issued by a country that does not exist anymore or university diplomas (some universities do not issue a diploma twice) are good examples of that. In those cases, I suggest that a reduced copy if made (for example, in A4 or letter sizes) and have it authenticated by an “escribano público” or notary public. Afterwards, it would be advisable to have the signature of that notary authenticated by the Notaries Public Association so that this copy acquires the same legal force as its original. The next step is to have it apostilled. And, even when this procedure will be longer, it is important that you don’t run the risk of losing that valuable document, so difficult to recover. As in the case of passports and DNIs, I as a translator will staple the translation to the legalised copy. In the case of digitally signed documents, you must send me your document the way you received it from the relevant authorities.
- 04When the sworn translation is ready, it might be necessary that the signature of the sworn translator who signed it be legalized by the Sworn Translators Association. Please consult with the body before which you must submit your translated document whether the translator’s signature must be translated or whether it is not necessary. It’s worth mentioning that the legalisation effected by the Sworn Translators Association is a step which is INDEPENDENT from the actual translation: the body that affixes the legalisation and charges a fee for it is the Sworn Translators Association, not the translator. At no additional cost, I can send your translation to be legalised at the SWORN TRANSLATORS AND INTERPRETERS ASSOCIATION OF THE PROVINCE OF BUENOS AIRES - SAN ISIDRO REGIONAL BRANCH (CTPIPBA - Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires - Regional San Isidro.) The CTPIPBA - San Isidro Regional Branch offers the legalisation of both digital and holographic (manuscript) signature. a) Legalisation of digital signature: I can sign your translation with my digital signature and then have my signature authenticated by the CTPIPBA also digitally. This is the safest and quickest way to have your document legalised. There's no need to ask for appointments, take your document to my office or that of the association (and therefore no physical contact which means less exposure to viruses,) no costs of transport or mail, less environmental impact as no paper and ink are used. You can send your digitally apostilled document to me by email, I will have it legalised and then I will return it to you, in PDF format, by email too. You can send it (or upload it) as it is to the organisation before which you have to submit it. I will need to have the money to pay for the legalisations before sending your document to the CTPIPBA. You can transfer it to my bank account. Depending on the time of the day the translated document is sent to the CTPIPBA, you can have it ready on the same day or on the following day. b) Legalisation of holographic signature: I can sign and seal your translation with the traditional rubber stamp. It will be necessary that you bring me your original document as I have to staple my translation to it. Afterwards, you can pick up your translated document and take it to the Association, located at Ituzaingó 140, PB "1", San Isidro. Please ask for an appointment by sending an email to turnolegalizacion.sanisidro@traductorespba.org.ar. Office hours: Mon-Fri from 9:00 am to 5:00 pm. More info: www.sanisidro.traductorespba.org.ar | +54911.5333-3683 Legalisation fees applied by CTPIPBA Regional San Isidro: click here please. CONSIDERING THAT I HAVE A DIGITAL SIGNATURE, I DON'T TAKE DOCUMENTS TO BE LEGALISED MYSELF TO THE "COLEGIO". IF THE CLIENT WANTS MY HOLOGRAPHIC SIGNATURE TO BE LEGALISED, S/HE IS FREE TO RUN THE ERRAND HER/HIMSELF. SUBSEQUENT APOSTILLE OR LEGALISATION ("SECOND APOSTILLE") After the Sworn Translators Association has authenticated my signature, you may take your document to apostille or legalise – as the case may be. As informed by the Argentine Ministry of Foreign Affairs and Worship (aka Cancillería Argentina) in its website: "If the documentation to be submitted abroad is required in a foreign language, after being legalised or apostilled by this Ministry it should be accompanied by a translation effected by the Sworn Translator further certified by the Sworn Translators Association. Once both requirements have been complied with, it is suggested that the sworn translation and its certification by the Sworn Translators Association be also intervened with an apostille or legalisation, as the case may be". This means that the apostille/"habilitado"/legalisation is not compulsory in all cases. You should consult with the body before which you must present your translated document whether they require that the apostille/legalisation be affixed after the translation. Some countries, like Belgium, the Netherlands, Switzerland, Croatia, Israel, China, and United Arab Emirates require it; some others don't.
- 05Private documents such as CVs, blogs, emails and letters, website content, marketing material –brochures and leaflets, for example-, etc, are generally translated as UNSWORN TRANSLATIONS, as the signature and seal of the sworn translator is not necessary to appear on them. Anyway, it is worth mentioning that any document can be translated as a SWORN or as an UNSWORN translation, depending on its aim. For example: the translation of a cooking recipe will be UNSWORN if the text is to be published in a cook book; however, a SWORN translation will be necessary if this recipe could constitute evidence in a food poisoning court case. The translation of the description of a certain product will be UNSWORN if the text is to be published in a leaflet, but a SWORN translation will be necessary if this description had to be submitted before the relevant authorities to obtain a patent. If you need an UNSWORN translation, you can send your document in Word (preferred format,) Excel, PDF, PowerPoint, etc., and I’ll be able to start working on it. Another alternative is to upload your document to the cloud (GoogleDrive, DropBox, WeTransfer, iCloud or OneDrive) and send me the link so I can download the document. In any of those cases, the translation will be sent to you within the convened term electronically after the translation fees have been fully paid in cash or by bank transfer.
- 06DIGITALLY SIGNED TRANSLATION: You only need to send me the apostilled document as you received it from Cancillería by email. One translated and legalised, I will send it back to you in PDF format by email too. TRANSLATION SIGNED WITH HOLOGRAPHIC (HANDWRITTEN) SIGNATURE: If you need the translation of a document in a simple (uncertified) photocopy, you can send me a digital version of it, as long as it is fully legible (if it’s a photo taken with your mobile, it should be completely NEAT AND CLEAR and you should make sure that the margins appear in full, as many times there are numbers or words that must appear on the translation. ) you can send your document in Word (preferred format,) Excel, PDF, PowerPoint, etc., or you can upload your document to the cloud (GoogleDrive, DropBox, WeTransfer, iCloud or OneDrive) and send me the link so I can download and print the document. The translation will be stapled to that printout. Should you need the translation of an original or a certified copy, we can agree on a date and time on which you can give it to me personally or by a delivery person (cost borne by client) either in “Microcentro” area or in San Telmo. In any of the above cases, once I inform you that the document is ready, you can pick it up in person or send a delivery person to collect it. DO YOU LIVE IN THE INTERIOR OF ARGENTINA? That’s not a problem! You can send your original or certified copy with a mail service you trust. If you want me to return your translated document to your place of residence, I suggest that you use the “Carta Expreso Plus” service of Correo Argentino as it offers priority delivery and each phase of the postal delivery is registered by Track & Trace system, which you can follow in their webpage Correo Argentino. In that case, you must add the postage cost to my translation fees. PAYMENT OF TRANSLATION FEES A 30 % of the quoted amount is required to be paid in advance in any of the following ways: Cash Bank deposit or bank transfer (the proof of deposit or transfer is to be sent via email or WhatsApp) PayPal In case you want me to legalise your document/s at the CTPIPBA, you should add to the above the errand fees + the legalisation fees that the CTPIPBA charges for every document to be legalised. If you live in the interior of Argentina and want me to return your document to you by Correo Argentino, you should also add the postage fees. The balance (70 %) should be fully paid before the document is delivered.
bottom of page

